Нашият сътрудник Огнян Стамболиев чества 75-годишен юбилей


Нашият сътрудник Огнян Стамболиев чества 75-годишен юбилей
04 Август 2022, Четвъртък


За него преводът е „родство по избор“

Автор: Десант

Нашият дългогодишен сътрудник – именитият критик, журналист и преводач Огнян Стамболиев, тази година отбелязва 75-годишен юбилей. Той е роден през 1947 г. в Русе.

Завършил е българска и италианска филология в Софийския университет. Специализирал е румънски език в Букурещкия университет.  Автор е на книгите: „Несравнимият Кирил Кръстев“, „Слънчевият тенор Николай Здравков“, „Нова книга за операта“ в два тома, „Книга за оперетата и мюзикъла“.

Много са изданията с негови преводи от Йон Лука Караджале, Лучиан Блага, Никита Станеску, Григоре Виеру, Захария Станку, Емил Чоран, Жан-Пол Сартр, Клаудио Магрис, Мирча Динеску и др.  Превел е и около 70 пиеси от румънски, френски и италиански автори.

„Първата опера, която видях, беше „Трубадур“ на великия Верди. Първият филм, който помня, беше „Хамлет“ с Лорънс Оливие. Първият театрален спектакъл беше „Дванайста нощ“ с гастрол на великия Константин Кисимов на сцената на русенския театър“ – споделя Стамболиев в интервю на Стивън Стефанов от Факултета по журналистика при СУ.

Първият ми превод за книга Огнян Стамболиев преви през 1979 г. на малък сборник стихове на големия румънски поет на ХХ век Никита Станесу (1933- 1983), който излиза в прочутата поредица на „Народна култура“ „Поетичен глобус“. После започва да превежда и други големи автори като Захария Станку, Лучиан Блага, Ана Бландиана, Мирча Елиаде, Емил Чоран Марин Сореску, а от италиански прави преводи на пиеси, както и на проза от Клаудио Магрис, Пазолини, Пирандело, Ландолфи и др.

Огнян Стамболиев е носител на множество отличия и награди. Той е единственият български лауреат на Румънската академия.

За първи път е отличен през 1997 г. по повод преводите му на Никита Станеску.  През 2017 г. става лауреат и на Академията на Република Молдова за преводите си на класика Михай Еминеску. Наградите му от България, Румъния и Молдова са вече повече от 15. А за музикалната си критика и публицистика получава „Златната лира“. Критик и преводач пък му е връчен „Златен век“ на културното министерство.

За него преводът е „родство по избор“, както гласи заглавието на прочутия роман на Гьоте.

„Почти не превеждам по поръчка. Винаги избирам и предлагам авторите и творбите, които искам да пресътворя на български. Моите автори са моите пристрастия: големите румънски и световни поети Ниита Станеску, Марин Сореску, Ана Бландиана, Мирча Динеску и още: голямата румънска триада: Йонеско, Чоран, Елиаде, Матей Вишниек или Новия Йонеско… Списъкът е дълъг“ – разказва още Огнян Стамболиев.

Той е категоричен, че се изисква труд, време, жертви, сериозна езикова и обща културна подготовка, за да се направят качествени преводи. Но недоволства, че заплащането у нас е мизерно.
„Държавата не прави почти нищо за книгата, за разлика от северната ни съседка.

Един паралел – през 2021 г. България не е субсидирала нито една книга от български автор, преведена и издадена в чужбина, докато Румъния субсидира през същата година „само“ 118 книги на румънски автори, издадени в целия свят!

Бюджетът за култура у нас е четири пъти по-нисък от този в Румъния“ – изтъква още именитият ни преводач.

Екипът на „Десант“ го поздравява с юбилея му и му желае непресъхващо творческо взъхновение и неуморна служба на преводаческия фронт, както и още много успехи и заслужени отличия.


В категории: Новини

0
Коментара по темата

Добавете коментар

Моля, въведете Вашето име
Моля, въведете Вашият коментар
Моля, въведете защитния код
Последно Публикувано
Горещи дискусии
Вестник Десант от 2009 Всички права запазени. Уеб дизайн, уеб програмиране, опитмизация за търсачки