"Флотилни" мисли за един флотилен адмирал


"Флотилни" мисли за един флотилен адмирал
Един "флотилен" екипаж... Снимка: pan.bg
25 Януари 2017, Сряда


По Плана за развитие на въоръжените ни сили скоро няма да има Военноморска база, а флотилия бойни и спомагателни кораби

Автор: Дина Харизанова

Първият указ за тази година, подписан от досегашния президент Росен Плевнелиев на 6 януари 2017 г. и обнародван в брой: 7 на „Държавен вестник“ на  20 януари, е за изменение на Указ № 85 от 28 февруари 2012 г. за утвърждаване на длъжностите във Въоръжените сили на Република България и Националната служба за охрана, изискващи висши офицерски звания.

И в него се среща уникалното воинско звание... флотилен адмирал. Кой е родил това прилагателно „флотилен“ остава неизвестно, но най-вероятно то е плод на някой недоучен служител на Министерството на отбраната, който е решил така да побългари натовските стандарти.

Званието заменя досегашното „комодор“. Същото е и в белгийския флот, където комодорето е станало „аmiral de Flotille“. „Flotille аdmiral“ пък е в Дания, „Flotillenadmiral“ – в Германия.

Както коментират във военния сайт pan.bg: „По натовските военни звание ВМС тръгнаха с бригаден адмирал, през 2010 г. минаха на комодор, а сега ще имат флотилен адмирал. По-нататък следват познатите контраадмирал, вицеадмирал и адмирал“.

От изданието научаваме също, че според Плана за развитие на Въоръжените сили до 2020 г. във ВМС няма да има Военноморска база, а флотилия бойни и спомагателни кораби.

То е ясно, че флотилен адмирал идва от „флотилия“. Но не е ясно защо се е наложило прилагателното, което досега бе използвано – „флотски“, да бъде така изопачено?! За справка Кораборемонтния завод във Варна и до днес се нарича „Терем-КРЗ Флотски арсенал“.

На същия принцип е образувано прилагателно от думата Марсилия например – марсилски. Никой не казва „марсилиен“! Или пък за Австралия – „австралиен“, вместо австралийски.

По-скоро „флотилен“ би следвало да е производно на „флотил“, какъвто звер не съществува. Поне доколкото ми е известно.

Като няма да използваме думи от родната реч омайна, сладка, то поне определенията или както е в случая - званията, произтичащи от тях, да звучат малко по-български.

Ако приложим това определение към други длъжности и понятия, става още по-идиотско – представете си: „флотилен моряк“ (не ви ли звучи като „инфантилен“ моряк, примерно), „флотилен арсенал“, „флотилни кораби“... Нищо чудно скоро и Военноморските ни сили да станат "флотилски сили!

Може и да е по натовски, но със сигурност не е и по нашенски.

Прощавайте, ама всичко това е много „флотилно“!


В категории: Коментари

0
Коментара по темата

Добавете коментар

Моля, въведете Вашето име
Моля, въведете Вашият коментар
Моля, въведете защитния код
Последно Публикувано
Горещи дискусии
Вестник Десант от 2009 Всички права запазени. Уеб дизайн, уеб програмиране, опитмизация за търсачки