Български автори обикалят света в преводи на родопски деца
04 Юни 2013, Вторник
Както казваше големият наш писател Николай Хайтов, без книгата – тази, която съхранява човещината у хората, „светът ще се превърне в купчина нажежено желязо“.
Автор: Елена Хайтова
Не е тайна, че днес се води тайна и явна битка между книгата и компютъра. В тази ситуация библиотеките изпълняват помирителната функция да съчетаят ползата от двете големи сили – писаното слово и техниката. Осъзнавайки тази си роля, Регионална библиотека „Никола Вранчев“ в Смолян работи активно в тази насока. Една от нейните дейности включва създадения преди 6 години ежегоден конкурс за млади преводачи, който е единствен в България.
Много от участниците в него са възпитаници на специализирани училища и университети в чужбина, където те достойно представят родния си край – Родопите и България.
Подробности за тази инициатива научаваме от Сашка Гавазова, старши експерт в смолянската библиотека: „Патронът на нашата институция Николай Вранчев е виден книжовник, писател, преводач и общественик. Нашата цел е да популяризираме на английски, немски и руски език българската художествена литература, нашите автори и Родопите извън България.
Първият конкурс, който се проведе през 2007 г., бе за превод на есе на тема „Моят роден град и неговото европейско бъдеще“. На следващата година бе направен превод на легендата за Орфей и Евридика. През 2009 г. младите преводачи работиха върху откъс от романа на Димитър Димов „Тютюн“. Чудесно се справиха участниците в конкурса и с превода на откъс от романа „Под игото“ и с превода на есето на Николай Хайтов „Халища“.
Тази година задачата бе превод на откъс от книгата „Крадецът на праскови“ от Емилиян Станев“.
Безспорни фаворити в печеленето на надпреварата са представителите на гимназията с преподаване на чужди езици „Иван Вазов“ в Смолян. Но много наградени участници през годините има и от СОУ „Антим І“ – Златоград, СОУ „Св. св. Кирил и Методий“ – Рудозем, ПГИ „К. Маркс“ – Смолян, СОУ „Отец Паисий“ – Мадан, ПМГ „Васил Левски – Смолян“ и др. Успехите на младите преводачи безапелационно показват, че у нас растат талантливи кадърни младежи, които достойно представят българската литература по света.